這首曲子名叫『Por Una Cabeza』,翻譯成中文的意思是『一步之差』;它是由 Carlos Gardel作曲、Alfredo Le Pera 作詞,在 1935 年發表的一首阿根廷Tango舞曲。曾出現在『女人香』、『魔鬼大帝之真實謊言』及『辛德勒的名單』等電影中;其中又以女人香這部片子最廣為人知,所以多半都以『女人香的主題曲』來稱呼它。


『Por Una Cabeza』是一首阿根廷式的Tango舞曲,曲式為ABAB。首段呈現出一種慵懶及幽默的風味,進到B段轉小調,進而轉變、呈現出激情的感覺;接著又轉回大調,兩把提琴做對位及合聲的表現,兩部似敵似友的較勁與合作充分展現了兩人的默契,小提琴之後的鋼琴、手風琴猶如畫龍點睛般增添了『若即若離』的風味;進到B段又將情緒推到最高點,最後再突然地以一個漸慢回到首調。

每當我聽這首曲子,腦海中總會浮現一個獨立自我的美麗女子身影,堅定卻溫柔地以自己的節奏與步伐,周旋在舞池之間;彷彿與週遭旁人永遠保持著距離,卻又不時地向自己逼近;當人們想要向她靠近,她隨即後退離去。高雅氣質的身段下彷彿壓抑著動人的熱情,讓人無法捉摸,永遠只能與她保持一步之差......


以下附上2005年由Duo Orientango(東方探戈二重奏)這個韓國組合的詮釋,他們的演奏讓這首曲子充滿歐洲宮廷風,但同時卻也利用鋼琴和小提琴間的音符高低對稱的編曲方式,讓該曲感覺比其他版本都要來得更...激烈一點;所謂的激烈指的是小提琴與鋼琴之間互不相讓、兩者都是主角,彼此互不退讓,就這一點而言,這樣的編曲風格還真像我印象中韓劇的男女一樣,可說是充滿濃濃韓味啊。



以下附上1935年由Carlos Gardel錄唱的版本:


原歌詞(西班牙文)
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.

Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!


以下是歌詞的英文翻譯,原西班牙文曲名『Por una cabeza』若翻譯成英文,則是『By the head of a horse』;字面翻譯是『以一個馬頭的距離』,就是指賽馬的時候,勝負只在一個馬頭之間,中文翻成『一步之差』,是很合邏輯、充滿意境的。

By the head of a horse

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.

Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?

Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.

Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?


對照著英文,我自己翻譯了大概的意思;英文程度不好,無法兼顧信達雅,請各位海涵:

一步之差 (Por Una Cabeza)

緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說:
『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』

就這麼一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來

就這麼一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦

就這麼一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢

詭計啊詭計,就這麼一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇

如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎麼做呢?
我一定還是會賭上一切的

arrow
arrow
    全站熱搜

    skyfire 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()